معرف الرمز المميز IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA
تعليقات
-
Der Satz ist möglicherweise verderbt.
swmt: Als Substantiv wäre es ein Hapax legomenon. Wreszinski vermutete bereits, dass eigentlich zwei Wörter vorliegen - ein erstes, das mit s und w-Schleife beginnt und dessen Ende aus unbekannten Gründen ausgefallen ist, und als zweites die mt.w-Gefäße (DZA 20.031.150). Vgl. auch den Vorschlag MedWb, 725, Anm. 2, der von einer Haplographie für swmt mt.w=f: "seine Gefäße sind verdickt" ausgeht. Grundriß der Medizin IV/1, 90 geht dagegen von einem Nomen swmt aus und übersetzt als Umstandssatz: "indem seine Verdickungen zittern". Bardinet, Papyrus médicaux, 278 denkt ebenfalls an ein einziges Wort, interpretiert swmt aber als Verb und übersetzt: "son altération est epaisse et tremblotante". Es ist unklar, ob er es zu einem Stativ emendierte oder von dem Paradigma NN sḏm=f ausgeht. Westendorf folgt dem Vorschlag des Grundrisses, swmt aufzuteilen, und emendiert zu ḫꜣ.yt=f swmt(.tj) mt.w=f ꜣwr: "(...) und findest du seine Krankheitserscheinung (...) verdickt; seine (des Magens) Gefäße zittern (...)".
spd.tj ḏbꜥ.w ḥr=f: Im Grundriß ist übersetzt mit "wenn sie (die Hand) mit spitzen Fingern auf ihm ist" und als wörtliche Übersetzung: "indem sie spitz an Fingern auf ihm ist". Westendorf, Grammatik, § 178 denkt an ein "Pseudopartizip mit bestimmendem Substantiv": "wenn du mit spitzen Fingern darauf bist" (vergleichbar dann auch im Handbuch Medizin). Bardinet übersetzt dagegen, als stünde ein Umstandssatz mit Pseudoverbalkonstruktion (*ḏbꜥ.w spd(.w) ḥr=f) da: "(...) quand les doigts se font pointus au-dessus". Die Konstruktion bleibt ungewöhnlich; auch in Fragen des Bezugswortes von spd ist keine Entscheidung zwischen dem angeredeten Arzt und dessen Hand zu treffen, da die Endung diesbezüglich ambivalent ist (vgl. Westendorf, Grammatik, § 163.1.bb und dd).
معرف دائم:
IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mTW48T90DXmMQhJh7kqtA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.