معرف الرمز المميز IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf




    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    3,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (etwas)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    noch

    (unspecified)
    ADV
de
Ist eine Wiederholung des Eides das, was zufriedenstellt (?) [---, weder werde ich ---], ohne dass die Angelegenheit verborgen wird, wobei [der Himmel] eine (Sache) ist und die Erde eine (andere Sache) ist, noch auch werde ich deinen Namen vergehen lassen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jn wḥm ist auf dem Foto von Posener blass bis zur Unlesbarkeit, wie dies bei Rubra der Fall ist. Sollte es ebenfalls ein Rubrum sein?

    jn wḥm ꜥnḫ [pꜣ] ntj (ḥr) ḥtp: jn ist nicht die Einleitung einer Cleft Sentence, sondern die Fragepartikel. Die Lesung von ntj ḥtp ist problematisch, weil sich beide Worte zwar in Poseners Umschrift, nicht aber auf seinem Foto der Kolumne finden. Laut der Umschrift ist zwischen ꜥnḫ und ntj eine Lücke von zwei Quadraten, die sich gut mit einem pꜣ füllen lässt.

    [jw bw] {rʾ}〈jri̯〉=tw [tꜣ] mdw.t ḥꜣp: Zur Ergänzung und Lesung von als jri̯ vgl. Quack, S. 165.

    wjꜣ.ṱ [tꜣ p.t] wjꜣ.ṱ pꜣ tꜣ: Lesungsvorschlag von Hoffmann/Quack, S. 156 und 346, Anm. r. Zur Übersetzung des doppelten wjꜣ.ṱ vgl. im TLA pBM EA 10474, Die Lehre des Amenemope, Z. 19.16 mit der dort gegebenen Diskussion und Literatur.

    jw bn (...) ꜥn: Vgl. zur Wiedergabe des ꜥn in diesem Fall Wb I 189, 15 und dazu DZA 21.727.400.

    rn=k ꜥn: Dasselbe Problem wie bei ntj ḥtp - wurde hier beim Fotografieren der Kolumne ein Fragment vergessen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nIxXgYZk3OqEJI4JN5jDw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)