معرف الرمز المميز IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trefflich machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
62
verb_3-lit
retten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
(retten) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Widersacher, Feinde
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leben
Inf
V\inf
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Tut er es so, um herrlich zu machen [⸮das Ende dessen?], ⸮der gerettet wurde? vor seinen Feinden, um außerhalb ('hinter') des Landes (Ägypten) zu leben?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Jessica Jancziak،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
vgl. franz. "comme ca"
-
Der Text weicht von B ab und bleibt durch die Lakune unklar; wiederum ist mit Fehlern zu rechnen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7nVc4Qfuk5psRaYqlHF8NM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.