Identifiant d’unité IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs
Commentaires
-
- rd.tj: Helck, Spannungen, 47 las an der Stelle noch ḥꜣp.tj "verborgen / bedeckt u.ä. sein" (Wb. 3, 30.6-31.3). Der Sinn bleibt aber in etwa der gleiche.
- šꜣb.t "eine Pflanze" (siehe Wb. 4, 410. 7-9); dazu Barbotin / Clère, L'inscription, 20 Anm. 88; sie übersetzen daher auch "plantes"; Redford, Tod Inscription, 42: "weeds"; Helck, Spannungen, 46: "Unkraut"; er erläurtert aber in 48 Anm. i, dass šꜣb.t "Melone" (= šb.t; Wb. 4, 438.2-4 und H. von Deines / H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VI, Berlin 1959, 486 "eine Gurken- oder Melonenart") zu lesen sei; so auch die Übersetzung bei Quack, Merikare, 129.
- n(n) rḫ bw rʾ-ssj: Die Übersetzung hier geht davon aus, dass rḫ transitiven Wert hat, also ein negativer Existenzsatz vorliegt, d.h.: "ohne zu kennen den Ort ganz und gar". Redford, Tod Inscription, 42; Quack, Merikare, 129 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 übersetzen passivisch, und Redford, der in seiner hieroglyphischen Wiedergabe pl. 14b rḫ.w stehen hat, setzt auch ein Passiv an. Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. j liest statt rʾ-ssj jr(.w)=f und übersetzt "Nicht kannte man mehr seine Gestalt." rʾ-ssj ist eine Schreibvariante zu rsj "gar, sehr" u.ä. (siehe Wb. 2, 453. 16-18).
Identifiant permanent:
IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oZygXv6U94os0Wxx6WEDs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.