Identifiant d’unité IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM
Commentaires
-
Die hier vorgeschlagene Übersetzung zu ḏi̯ =k šf =j m sḥwr "daß du mein Ansehen verächtlich gemacht hast" ist zwar möglich, scheint aber unwahrscheinlich zu sein: Eine Schreibung 𓆷𓄿𓆑𓏭𓏭𓅪 ist für šf.yt, "Ansehen" (WCN:154080) nicht belegt, weder gibt es Graphien mit 𓅪 (G37) noch syllabische Schreibungen. Ferner wäre der Verlust der positiven Konnotation, die für šf.yt intrinsisch ist, ungewöhnlich. Man müsste hier eher "Reputation" als "Ansehen" übersetzen.
Vielmehr liegt in 𓆷𓄿𓆑𓏭𓏭𓅪 ein Hapax vor, so auch Wb 4, 455.7; Lesko, Dictionary III, 146; WCN:883844, welches im Arabischen Niederschlag findet, vgl. Borg, Rewriting Dialectal Arabic Prehistory, 144. Entsprechend wird auch die Phrase wie folgt übersetzt: "You have caused me to be contemptible through reproaches" (Wente, LRL, 80), "You have caused me to swell up with insults" (Sweeney, GM 158, 1997, 64), "et que tu m'as fait méprisé usant d'invectives" (Ramses Online, <http://ramses.ulg.ac.be/text/legacy/81?page=1&pageLength=5>, Zugriff am 11.2.2025).
Identifiant permanent:
IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qBNAgFw078rlKTvuSzwCM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.