Token ID IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA



    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    herum

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schutz ist hinter (mir). Der Schutz, der Schutz ist gekommen!
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)