Identifiant d’unité IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40





    KÄT 140.1

    KÄT 140.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    grimmig; wild

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    freundlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Es sind Leute) mit grimmigen Gesichtern. Ihr Herz pflegt nicht milde zu sein;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ḥsꜣ.yw ḥr.w: ist dies eine Limitation oder soll man ḥsꜣ ḥr=w lesen: "Ihr Gesicht ist grimmig"? Auf pTurin CGT 54011 steht anscheinend jr.t: "Auge" statt ḥr: "Gesicht". Falls es eine Limitation ist, ist es dann vorangestelltes Subjekt von bw ꜥn jb=sn, gehört es noch zum vorherigen Satz, oder ist es ein eingliedriger Nominalsatz ("(es sind) Grimmiggesichter")?
    - bw ꜥn jb=sn: Fischer-Elfert, 204, Anm. (b) erwartet die Negation bn, d.h. er geht von einem negativen Adjektivalsatz und nicht von einem negativen Aorist aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rxLvkbrkZ4viq5xrMKb40, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)