Token ID IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0






    246
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    {jw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {wdp.w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {nb}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {jr.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ={f}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    (sich) auf den Weg machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    Segel setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    247
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Nachdem) ich einen jeden von ihnen (den Asiaten) mit seinem Namen vorgestellt hatte, machte ich (mich) 〈auf den Weg〉 (und) setzte Segel.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Text ist in dieser Passage gänzlich korrupt. Nach AOS läßt er sich aber sinnvoll emendieren. Der Urtext bleibt wohl dennoch im Dunkeln. Vgl. Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, 92-93.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sMz9A5I0dhudzfD7DQkC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)