Token ID IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk
Kommentare
-
wꜥb ... [r-]mj.tt: Erhalten ist zwischen wꜥb und [r-]mj.tt wohl m ꜣbd, wobei unter der Mondsichel nur das rechte Quadratviertel mit dem Stern erhalten ist, wohingegen das untere linke Viertel zerstört ist. Darunter sind Reste des Rippenbogens zu erkennen, der sicherlich wieder als Präposition m zu lesen ist. Dem folgt darunter in der rechten Kolumnenhälfte eine recht gut erhaltene Fesselklammer (Gardiner V20) mit der Lesung 10; das Zeichen, das daneben gestanden hat, ist zerstört, wird aber von Fecht und Hornung zu 5 ergänzt, so dass hier die Zahl 1[5] zu lesen ist. Darunter stehen ein n und Reste eines Zeichens, das Maystre, S. 107 und Hornung, S, 29 als k-Korb wiedergaben. Es folgt - wieder in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist auch hier zerstört - ein rundes Zeichen. Darunter befindet sich eine kurze Lücke über die gesamte Kolumnenbreite, in der das r vom r-mj.tt gestanden hat. Fecht (bei Hornung), S. 123 transkribierte die Passage mit m ꜣbdw m mḏw-jdj.nt, wofür er noch ein t ergänzte. Hornung, S. 48 übersetzte entsprechend: "am 1. und 15. Monatstag". In der zugehörigen Anmerkung (S. 72, Anm. 215) führte er an, dass die Übersetzung unsicher sei. Das von ihm als k wiedergegebene Zeichen könnte laut der Anmerkung wohl eher als ḥ(ꜣ)b-Korb zu lesen sein, unter dem eine Sonnenscheibe steht - das runde Zeichen? In dem Fall wäre es das Determinativ von 15.nt/smd.t. Auf dem Foto bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 222, Abb. 158 ähneln n und das fragliche Zeichen dem Vorderteil eines Vogels, was aber eine Folge der Schwarz-Weiß-Aufnahme sein könnte. Vom runden Zeichen, das Maystre unter dem Korb (?) noch lesen wollte, ist nichts zu erkennen. Auch über dem Zahlzeichen ergeben sich Schwierigkeiten: Zwischen m und 10 sind noch Spuren eines waagerechten, unidentifizierbaren Zeichens zu erkennen.
Persistente ID:
IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7sUPR6QH02JrBguOQsNNHk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.