Identifiant d’unité IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_2-lit
wissen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
particle
dass
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
beauftragen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3.5
substantive_masc
Oberster
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
arbeiten
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
•
Du weißt, dass der Chef (?) nicht befehlen wird,
für den Gott zu arbeiten in diesem Jahr.
für den Gott zu arbeiten in diesem Jahr.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
pꜣ ḥr,j.pl: Emendation zu pꜣ ḥr,j{.pl}; gegen Caminos, LEM, 455: "the (body of) chiefs (?)" und Tacke, Verspunkte, 127: "der ḥry.w-Aufseher?"; vgl. Lesko, Dictionary of Late Egyptian II, 129.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7stQ96NSkjsiOhYhsHY3aI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.