Identifiant d’unité IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM




    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    rto 4
     
     

     
     


    adjective
    de
    bedetutend, erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





    {•}
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
Die bedeutenden {Stelen} 〈(Krönungs?)dekrete〉, die bis zum Himmel reichen, beziehen sich auf (wörtl.: sind für) die Kronen, die auf deinem Haupt sind.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher. Foster, S. 94: "The great memorial stelae reach to the sky because of the epiphanies of him who is divine overlord". Den letzten Verspunkt hat er nicht als verrutscht erkannt, s. Fischer-Elfert, S. 72. Fosters "divine overlord" ist wohl ḥr(.j)-dp (dp ist mit dem Falken auf Standarte determiniert). Die von Fischer-Elfert genannte Parallele, nach der sich die Satzstruktur rekonstruieren lässt, ist pTurin CG 54031, Vso. 21,4 (s. im TLA): "Ihre Kostbarkeiten, leuchtend an Farben, sind an den Kronen, die auf deinem Haupt sind."

    nꜣ wḏ.w ꜥꜣy.w: Schon Foster, S. 95, Anm. 7 vermutete, dass damit nicht nur die Stelen als materielle Realien gemeint sind, sondern die darauf enthaltenen Texte, deren Wortlaut/Inhalt selbst im Himmel bekannt ist.

    n=w: Oder die Stativendung w(y)n (so Fischer-Elfert, ebd.). Auf jeden Fall ist die Schreibung fehlerhaft, da wohl eher die einfache Präposition n gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tK8psIFkKApMq9SsGQNdM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)