معرف الرمز المميز IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo



    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    zerschlagen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Wird er den Zustand eines (richtigen) Menschen erreichen (wörtl.: wird er erreichen, als Mensch zu agieren), sind sein(e) Knochen (schon) zerschlagen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine gelegentlich zu findende Konditional-/Temporalsatzkonstruktion, die eine nähere systematische Untersuchung lohnte. Syntaktisch wirkt sie wie eine neuägyptische Zwischenstufe zwischen mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vor Rang-III-Erweiterung (rmm=sn jw=f ḥr sḏm: "Weinen sie, so hört er", vgl. dazu W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift, Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 83 und 298-300) und demotischem konditionalen/temporalen zweiten Tempus (bspw. i:iri kii hrw ḫpr iw=w (r) ip=w irm=n (n) wꜥ sp: "Sobald ein anderer Tag kommt, wird man sie mit uns gemeinsam abrechnen", vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 14, 2006, S. 259-260). Das Prädikat des 2. Gliedes des pSallier (= pChester Beatty V, Rto. 5,8-9 = pAnastasi V, 10,7) ist ein Stativ, der Satz damit entweder ein Umstandssatz des Präsens oder ein Futur III mit Stativ (also ein Hauptsatz). Ein weiteres Beispiel, bei dem das 2. Glied von H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 197 als Futur III mit Stativ gedeutet wurde, ist pHarris 500, Vso. (Prinzenmärchen) 6,15: ḥtp pꜣ šw jw=j mwt.k(wj): "Sobald die Sonne untergeht, will ich tot sein." Daneben gibt es auch Beispiele mit NIMS im 2. Glied: pSallier I, Rto. 7,1, pLansing 10,9, oEdinburgh 916, Vso. 11-12, evtl. Mythos von der Himmelskuh in der Version Sethos' I., Z. 34. Bspe. mit adverbialem Prädikat, die nur im Mittelägyptischen Hauptsätze (nämlich komplexe Adverbialsätze), im Neuägyptischen aber Umstandssätze wären, sind pAnastasi III, 5,11-12 und evtl. gleich folgend pAnastasi III, 5,12-6,1 (vgl. die Übersetzung von Jäger, S. 275). Passagen mit einem Präsens I im 2. Glied, also einem neuägyptischen Hauptsatztempus, sind pSallier I, Rto. 8,6, pBM EA 10474 (Amenemope), 9,18 und Berlin 20377 (Letzteres Bsp. s. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 812). Ein näher zu untersuchender Fall mit periphrastischem j:jri̯=f sḏm im 1. Glied und futurischem Adverbialsatz im 2. Glied ist vielleicht pd'Orbiney 14,6 (hier im TLA aber momentan anders erklärt, da j:jri̯=f sḏm im Text nicht sehr häufig vorkommt und als Konditionalgefüge Bildungen mit jr verwendet werden). Derartige Sätze finden sich bei Erman, §§ 299, 801, 812 als Hauptsätze mit vorangestellten, uneingeleiteten temporalen resp. konditionalen sḏm=fs. Im 2. Glied kann dabei auch ein Verbalsatz erscheinen, besonders deutlich zu sehen bei dem schon erwähnten Beleg pSallier I, 8,6, wo erst ein solcher Satz und dann das Gefüge mit sḏm=f und Präsens I steht (wenn die Lesung und Ergänzung korrekt ist).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7trl9d3TkUmiuECB0eYtWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)