Token ID IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_4-lit
    de
    fragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz; Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    lass nicht zu!; verhindere!; [kausativer Prohibitiv (m. folg. Subjunktiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen (zu tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    3,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Ist es (auch nur) (ein)mal vorgekommen, dass nach (meinem) Befinden gefragt wurde, als 〈ich〉 herumirrte?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nn zp: Zur Deutung als Frage Quack, S. 177 mit Anm. 91. Caminos, S. 26 las den Satz dagegen als negativen Existenzsatz: "There never was an inquiry...". Korostovzev, S. 33 schlug eine Deutung als n-zp vor, die allerdings auszuschließen ist, da in dem Fall ein aktives sḏm=f zu erwarten wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uRDYLafUp7ugBVnnQoloY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)