Identifiant d’unité IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    rto 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    rto 7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ruhmsucht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kampftruppe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Handlauf (?) deines Streitwagens: Er (der Streitwagen) möge die Ruhm(sucht) und Prahlerei der (feindlichen) Truppe packen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • pꜣ ṯꜣ: Das Nomen ist seiner Schreibung nach eine Ableitung von ṯꜣi̯: "ergreifen, packen", mit dem es hier in einem Wortspiel auftaucht. Schulman, S. 32 vermutete daher einen Griff, an dem sich ein Mitfahrer festhalten kann und zog zum Vergleich bildliche Darstellungen von königlichen Ausfahrten aus der Amarnazeit heran, die einen solchen Handgriff zeigen. Da er aber davon ausging, dass das Objekt in diesem Hymnus ein integraler Bestandteil des Wagens sein sollte, erwog er hierin den Rahmen an dessen Seiten, an denen kurz vor der Öffnung des Wagenkorbes die Verkleidung fehlt, wodurch auch optisch eine Art Griff entsteht. Da das fragliche Objekt hier im Singular steht, wurde in der hiesigen Übersetzung der gesamte obere Rand der Seitenverkleidung einbezogen, der schließlich an jeder Stelle des Streitwagens zum Festhalten genutzt werden kann (die von Schulman angesprochenen seitlichen Öffnungen befinden sich an beiden Seiten des Wagens, wären also doppelt vorhanden).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Identifiant d’unité IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v21eQ55EFVsY47c0SeWCs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)