Token ID IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ernte

    (unspecified)
    N.m:sg




    16.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL
de
Man wird keinerlei Lohn geben, wenn (es) keinen Felderanbau/Ertrag gibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Hat man irgendein Lohn gegeben, wenn (es) keinen Felderanbau/Ertrag gibt?

    nn: da im Nebensatz die neuägyptische Negation bn ... jwnꜣ steht, ist die Frage, ob hier ebenfalls eine Negation vorliegt oder eine Graphie der Fragepartikel jn. Quack, 43 faßt die Form als negierter Prospektiv auf. In 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man sollte dort jn-jw lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7v3LfGtz0octIQjWSWWe4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)