Identifiant d’unité IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM
Commentaires
-
- wdḥ: Bedeutet "schütten, gießen, ein-/ausgießen". Je nach Zusammenhang muß ein tröpfchenweises Eingießen (z.B. ins Auge) gemeint sein, weshalb "einträufeln" als kontextuelle Übersetzung paßt.
- mhwj: Das Produkt mhwj, Var. mhwt und mhꜣ(.t), wird mit einem Krug, mit Wasserwellen oder mit dem Mineral-Korn determiniert. Es kommt allein vor und als Bestandteil von mrḥ.t-Öl/Fett (mhwj n.j mrḥ.t). Wb. II, 114.1-3 beschränkt sich auf: "etw. Flüssiges (ob Zerlassenes, Geschmolzenes [Fett]?)". Auch DrogWb 279-280 beschreibt es als ein bislang unbestimmbares Produkt. Breasted, Surgical Papyrus, 287 übersetzt mit "milk(?)" (in halben eckigen Klammern als Signal für eine unsichere Bedeutung) und schreibt: "it is possible that it means cream". Breasted nimmt vermutlich an, daß ein etymologischer Zusammenhang mit mhr/mhj: "Milchkrug" und mhr/mhj: "Milchkuh" existiert und daß mhwj deshalb Milch oder ein Milchprodukt sein kann. (Das normale Wort für Milch ist jrṯ.t, das auch häufig in Heilmitteln zur Anwendung kommt.) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 mit Anm. 4 übersetzt mit "Rahm(?)"; ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 150: "cream(?)". Westendorf, Handbuch Medizin, 726 hat "Milchfett" (ohne Fragezeichen). Hannig, HWB, 371 bietet "*Stoff aus ranzigem Milchfett". Allen, Art of Medicine, 87 hat "congealed oil". Es ist unklar, weshalb ein Produkt ins Ohr geträufelt wird, weil kein das Ohr betreffendes Symptom in der Untersuchung genannt wird. Stephan, Altägyptische Medizin, 117 vermutet, daß die Ägypter eine Verbindung zwischen Ohr und Auge angenommen haben und daß das Milchprodukt als Heilmittel für die Augen gedacht ist. Stephan verweist auf Eb 356, wo ein Heilmittel gegen Blindheit in das Ohr eingegossen wird (s. Westendorf, Handbuch Medizin, 613 mit Anm. 96).
Identifiant permanent:
IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wArIAKbEbBoj4fnX908nM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.