Identifiant d’unité IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo




    verb
    de
    kaufen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Grundstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Quadratelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Quadratelle]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe ein Grundstück von einer (Quadrat-)Elle an Land (?) erworben, das meinen Kindern gegeben wurde.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.10.2024)

Commentaires
  • ḏi̯ n ẖrd.w=j: statt eines Partizips Passiv ḏi̯(.w) (so etwa Säve-Söderbergh und Vernus; ein Stativ laut Gunn) kann man auch als ḏi̯=(j): "das ich gab" (Relativform) verstehen (so etwa in der Übersetzung von Redford). Die Transliteration von Kubisch: dj.n〈=j〉 ẖrd.w=j ist unmöglich, denn es fehlt die Präposition n.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7wn14u1XU7RtGYLnrM35Xo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)