Token ID IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    entkommen lassen

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    "Starker"

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    7,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Der "Starke" ließ [das] Krokodil nicht [nach drau]ßen gehen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bw ḏi̯.ṱ: Die Lesung des Affixes ist nicht sicher. T.E. Peet; in JEA 11, 1925, S. 340 vermutete die Zeichen t und w, was passen würde, da A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 121, § 263 vergleichbare Beispiele aufführt; allerdings stehen diese im Status pronominalis, was hier nicht der Fall ist. Gardiner, LESt 7, 5 schlug dagegen eine Lesung als n vor; damit läge hier ein bw sḏm.n=f zugrunde. Der einzige neuägyptische Satztyp, der für eine entsprechende Deutung in Frage käme, wäre bw sḏm.n=f + Adverbialphrase (V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), Satztyp 19). Jedoch gibt es hier nur r-bnr als Adverbiale und es ist unwahrscheinlich, dass darauf eine Emphase liegt, da das "hinaus"gehen bereits in pry angelegt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7xWNXuuzUS3i6SxpsfwfNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)