Token ID IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s




    7,5

    7,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker; Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    7,6

    7,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    (Brot) ausbacken lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
der den Acker erbricht, der über sein Feld fährt;
der backt (?) für (?) die ganze Menschheit;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bš ꜣḥ.t: nur auf oTurin CGT 57064 erhalten. Bedeutet dies, daß Hapi mit dem Nilschlamm den Acker entstehen läßt, oder soll man ḥr ergänzen: "〈auf〉 dem Acker erbrechen"?
    - ꜣḥ.t ... sḫ.t: es ist unklar, ob die Substantive ursprünglich mit Suffixpronomina versehen waren. oDeM 1176 hat [bš s]ḫ.t sqdd sḫ.t=f, zwei weitere Handschriften haben ebenfalls sḫ.t=f, eine dritte nur sḫ.t, aber dort ist ꜣḥ.t jeweils zerstört, eine letzte Handschrift hat ꜣḥ.t=f, aber diesmal ist sḫ.t nicht erhalten.
    - sqn: ist auf oDeM 1176 mit dem Feuertopf geschrieben, was sonst nicht bekannt ist. Ist es eine Verwirrung mit dem Verb sqfn: "backen lassen"? Feuer und Hitze passen nicht gut zum Charakter der Überschwemmung. In oDeM 1053 steht sgnn: "Salbe". Andere Handschriften haben sqni: "stark machen, stärken", sḏfꜣ: "mit Speisen versehen". Die meisten Handschriften haben anschließend n, was entweder ein indirekter Genitiv oder die Präposition "für" ist. Nur pSallier II kann man ohne weiteres sqnn tꜣ-tmw: "der die ganze Menschheit stärkt" übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yaUND1zEcWqdD4OWWiF2s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)