Token ID IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    3,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Aus Mangel daran hatte sie ihre Arme auf ihre Schenkel gelegt.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Leitz ordnet jsy dem Verbum jsy (GdM VII, 105) zu, das dort mit "sich in einem schlechten Zustand befinden" wiedergegeben wird. Da die Parallelen von pAnastasi I, 3, 1 anstelle von jsy jspw führen, übersetzt Fischer-Elfert es in ÄA 44, S. 37 mit "entbehren" (vgl. dazu ÄA 44, S. 38, Anm. d.). Der Verspunkt nach jsy ist verrutscht, er müßte m.E. erst nach jrj stehen, das hier sicher nicht die einleitende Partikel jr ist, da im Papyrus alle jr-Einleitungen ohne die Dualstriche geschrieben sind (vgl. 2, 14 und pBM 10309, 1, 16; 2, 1 und 2, 3.). Dagegen wird jrj "davon" mit den Dualstrichen versehen (so in 2, 15). Auch die Schreibung des Wortes tm spricht dafür, denn es wird in 2, 14 und 6, 6 ohne, im vorliegenden Fall jedoch mit t-Komplement geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)