Token ID IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M





    KÄT 87.3

    KÄT 87.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    laufen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - qmꜣ: die Bedeutung "bewegen" wird durch das koptische kim bestätigt. Sie kommt an dieser Stelle und in einer Totenbuchvariante vor (DZA 30.351.350); ein unsicherer Beleg in Edfu III, 4.17 (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1056-1057). Die Kombination von qmꜣ und sḫsḫ ebenfalls in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, 22.17-18)
    - m-ḏr: ist das folgende ms das Substantiv msw.t=f: "seine Geburt" (so Erman, Neuägyptische Grammatik, § 664), der Infinitiv msi̯.t=f: "sein Geboren werden" oder das passive msi̯.tw=f? Aus neuägyptischer Perspektive ist die Konstruktion m-ḏr + sḏm=f gut belegt (zumindest aktiv), aber man hätte ein eindeutig ausgeschriebenes tw erwartet.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd805SvRthEdKkfpVhIkPB3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)