Identifiant d’unité IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg







    A.2
     
     

     
     


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Als einer dieser Tage entstanden war,
[da begab sich Seine Majestät sich zum Hause (?)] des Amun.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2025)

Commentaires
  • - ḫpr: Zur Ergänzung siehe Habachi, High Inundation, 209, übernommen von Helck, Texte, 46, und auch Baines, Additional Fragment, 11+17. Zur Übersetzung von Baines siehe den Kommentar zum nächsten Satz.
    - [wn.jn ḥm=f ḥr wḏꜣ r pr] n Jmn: Die Ergänzung der Lücke nahm Baines, Additional Fragment, 11 mit 12 Anm. d nur sinngemäß vor: "One of these days it ⸢happened⸣, [that the king had come to visit the temple]". Sie ist für die Lücke aber etwas zu klein. Helck, Texte, 46 setzte daher vor ḥm=f noch wn.jn ein, was die Lücke in etwa füllen würde. Es bleibem aber Restzeifel bestehen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80S0e5Im0GamFh0Tb9QYlg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)