Identifiant d’unité IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g





    4,9

    4,9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.m:sg





    8, 9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Scheune

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     



    4,10

    4,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
der die Magazine, den Schlachthof (?) und die Scheunen füllt;
der 〈dem〉 Armen/Waisen Besitz gibt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)

Commentaires
  • - swsḫ: "erweitern" ist in pAnastasi VII zu sḫ(.w): "Schlachthof" verschrieben, es sei denn, eine Fehlschreibung s〈ws〉ḫ liegt vor. Auch die Graphie von pSallier II ist unvollständig: s〈wsḫ〉.
    - rḏi̯ jb: vgl. 4.6, 6.8 und 8.6, wo in pSallier II und pAnastasi VII auch jb nach rdḏi̯ eingefügt ist. Ohne Emendierung ist keine Übersetzung möglich, z.B. rḏi̯ jb + Präposition: "der darauf bedacht ist, ..." oder rḏi̯ jb=f: "dessen Herz gibt/veranläßt ...".
    - 〈n〉: in drei Handschriften steht n, in pChester Beatty V steht ḥr, in vier Handschriften fehlt die Präposition.
    - nmḥ: ist in einem Teil der Handschriften, darunter pSallier II, mit dem Gruppendeterminativ determiniert, jedoch ist es im Wörterbuch nicht als Kollektiv verzeichnet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81is7fgv0kfnVf47Vm8a9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)