Token ID IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ




    12,1

    12,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    oberägyptische Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    12,2

    12,2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg




    4,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wer die Abgaben [im Verhältnis zu der schmalen Gerste] festlegt, das ist [ein Gerechter] in der Meinung Gottes.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nḥb wird entweder als Imperativ (Posener, Brunner, Vernus; Assmann, Ma'at, 65, Anm. 26 und 94, Anm. 11) oder als aktives Partizip (Parkinson; Moreno García, in: ZÄS 126, 1999, 130) übersetzt. Im ersten Fall bildet Vers 12,2 einen eigenen Satz, im zweiten Fall bilden die Verse 12-1-2 gemeinsam einen einzigen Satz. Das Personendeterminativ in pLouvre E. 4864 und die nachfolgenden Verse sprechen eher für ein Partizip aktiv. Brunner und Assmann ergänzen [Maat], Parkinson und Moreno García [der gerechte Mann]. Auf tCarnarvon II beträgt die Lücke etwa 5 Quadrate, aber es ist unsicher, ob der Vers identisch mit pLouvre E. 4864 und pAmherst XII+XIII ist, denn erhalten ist [...] ḥr nṯr. Auf dem unpublizierten oIFAO Inv. 2921 ist mꜣꜥ.tj erhalten (Information H.-W. Fischer-Elfert).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82thyQQZk6ugQYl0BcizCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)