معرف الرمز المميز IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko
(dann stellst du fest:) er ist benommen;
er kann nicht sprechen.
تعليقات
-
- jr njs.n=k n=f: Es gibt eine Unsicherheit, ob jw=f dgm.y oder ḏd.jn=k die Apodosis ist (Westendorf, Grammatik, 123, Anm. 3; 291, § 418.a mit Anm. 4; Breasted, Surgical Papyrus, 290 und 292 übersetzt "If thou callest to him (and) he is speechless (and) cannot speak, ..."; grammatisch sehr unwahrscheinlich ist Bardinet, Papyrus médicaux, 506: "Si tu l'appelles, alors qu'il est hébété, il ne sait répondre."). Aus mittelägyptischer Perspektive muß jw=f dgm.y die Apodosis sein, aber der Subjektswechsel in Kombination mit einem Zustandsperfekt stellt interpretatorische Probleme, da die Apodosis nicht logisch aus der Protasis hervorgeht. Die Konstatierung des Arztes, daß der Patient benommen ist, setzt eine Interpretation der ausbleibenden Reaktion des Patienten auf das Zurufen voraus; die ausbleibende Reaktion selbst steht nicht im Text. Malaise/Winand, Grammaire raisonnée, 618, Beisp. 1711 lösen das Problem mit einer einschränkenden Protasis: "même si tu l'as interpellé, il demeure hébété, il ne peut parler". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61 (und Handbuch Medizin, 727) ergänzt "so stellst du fest" bzw. "so findest du".
معرف دائم:
IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83afoEKvUu3riTs5jjeyko، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.