Identifiant d’unité IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
9,12
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Osiris (Totentitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Imhotep
(unspecified)
PERSN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
(jmd.) hineinführen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
{n}={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
dahingehen, wandeln
Inf
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
9,13
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
"Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, (und) wenn (der) Osiris Imhotep zu Euch gelangt, sollt ihr ihn in Frieden hineinführen (und) ihr sollt ihn herausgehen lassen beim Wandeln zur Dat (Unterwelt)!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
Commentaires
-
Oder könnte man n=f im Sinne von Demot./kopt. immof verstehen?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83yssAXF0A9tGOOCn29dec, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.