معرف الرمز المميز IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    ca. 1cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - jw=f mnq ⸮msḥ?: nur das Determinativ des Krokodils ist erhalten. Die Lücke reicht aus für die phonetischen Zeichen von msḥ und eine einfache Präposition wie n/m. Quack ergänzt "ist [wie] ein Krokodil", aber falls man mj-qd ergänzt, kann das Krokodil nur noch logographisch geschrieben sein.
    - ẖꜣ[k-jb]: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 49.
    - ḥf(ꜣw) ꜥḥꜣwtj: Lesungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 50.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)