Identifiant d’unité IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe mir keinen hohen Beamten (?) als Beschützer genommen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - bw jri̯=j: nur Bresciani übersetzt perfektisch, die übrigen Bearbeiter übersetzen präsentisch, d.h. sie gehen von einem negativen Aorist aus (so z.B. Neveu, La langue des Ramsès, 87). Hier wird wegen bw ḏḏ weiter unten von einem Perfekt ausgegangen.
    - sr: Gardiner vermerkt, daß der Mann aufrecht steht, wie bei sr, aber daß der Stock sehr schräg steht, wie bei wr. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "Würdenträger, Beamter", Erman und Foster haben "einen Großen". Die w-Schleife hinter dem stehenden Mann paßt eher zu wr als zu sr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85GMU98tERuhWK2pwyct5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)