معرف الرمز المميز IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Es gibt keinen Klugen, der (es) versteht (wörtl.: indem er erfahren ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥrq hat ein Personendeterminativ und ist ein substantiviertes Partizip. Geht man von der transitiven Bedeutung von ꜥarq aus, ist šsꜣ=f direktes Objekt (so Quirke: "there is none to bind his wisdom"), geht man von der intransitiven Bedeutung aus, ist šsꜣ=f ein sḏm=f. Letzteres ist vorzuziehen, denn im folgenden Satz ist ḏi̯=f rʾ eine Verbalform (Umstandssatz als adverbiales Attribut nach einem unspezifischen Antezedens). Mathieu übersetzt mit "pas de sage qui s'informe", aber dazu braucht man rḏi̯ šsꜣ: "informieren, kundig sein lassen" (Wb. IV, 544.4).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd85RQKsQP08BrAJoZRn8OeI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)