معرف الرمز المميز IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    94
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gestank

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    die Fischer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lache (Wasser)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    95
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Sumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    fischen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als der Gestank von Fischer〈n〉 an (?) den Bächen/Buchten der Sümpfe, nachdem sie gefischt haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥꜣm.w: antike Korrektur (Vogel G51 geändert zu Wachtelküken), wobei vermutlich das Personendeterminativ und die Pluralstriche vergessen wurden.
    - r ḫꜣs.w: die meisten Übersetzer gehen von einem zweiten Komparativ aus (anders Mathieu). Zumindest in Zl. 97 scheint mit r ḥmsi̯.t ein zweiter Komparativ tatsächlich unvermeidlich.
    - ḥꜣm.n=sn: die meisten Bearbeiter übersetzen mit einer Relativform "die Bäche, die sie befischt haben" oder "die Bäche, an denen sie gefischt haben". Das würde bedeuten, daß ḥꜣm nicht nur "etwas fischen/fangen" oder "mit etwas fischen/fangen" sondern auch "einen Ort befischen" bedeutet, oder daß ein resumptives Pronomen/Adverb weggelassen wurde (letzteres explizit Vernus, in: GM 147, 1995, 108). Es wird wohl nicht als passives Partizip mit resumptivem Pronomen aufzufassen sein: ḥꜣm(.w) n=sn: "(die Bäche,) an denen gefischt wurde".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86DvWWPOkG4pTIoE7GXvUQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)