Token ID IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE



    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    295/alt 264
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    296/alt 265
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern."
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86JmomqFk49k80Xoz9VJqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)