Token ID IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY



    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    hinein

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    10.8 (= alt 14.8)
     
     

     
     

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Eingeweide des Rektums und des Leibes (sind) wie ...?..., seit existiert, was existieren soll, wegen des Herunterkommens der Nilflut da hinein, um die Öffnung des weiblichen Unterleibs zu (ver)siegeln, wie Unterägypten durch das/jenes ḏꜣḏꜣ.t-Tribunal (ver)siegelt wurde, wie die Öffnung eines Wadis (ver)siegelt wurde.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mj __: Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146, Anm. 1 ergänzt die Lücke mit "verstopfte Kanäle" unter Verweis auf mr-Kanäle in den Magendiagnosen (MedWb 382: ḏꜣi̯ mr in Eb 198a und 205a) und er fragt sich, ob in der Lücke ṯs.t "Sandbank" (sic für ṯz?) oder šꜥy.t "Sandbank" ergänzt werden könnte. Leitz, Magical and Medical Papyri, 71, Anm. 190 meint, dass die erhaltenen Zeichenspuren zu wtw "Bandagen" passen könnten. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 hat mj wn [_] ḏr wn.t wn.tj gelesen, aber die Spuren ähneln nicht den beiden folgenden wn-Gruppen.
    - ḏr wn.t wn.tj: Zur Grammatik s. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146, Anm. 2 (ḏr + sḏm.t=f + prospektives Partizip). Westendorf verweist darauf, dass ein Substantiv wnw in pEbers 42.3-4 = Eb 206a mit der Bedeutung "Embryo" belegt ist (MedWb 185). Er versteht "das, was existieren soll" ebenfalls als eine Bezeichnung des Embryos (Westendorf, Handbuch Medizin, 421).
    - r ḫtm: Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146, Anm. 3 schlägt die Lesung jw ḫtm ... "Verschlossen ist die Tür ..." vor. In Analogie zu Spruch 25-30 ist die Nilflut dann der Blutung gleichzusetzen, die während der Schwangerschaft nach innen fließt; der Spruch wirkt präventiv. Dagegen scheint in Spruch 33 der Leib die Blutung erst ausscheiden zu sollen (ḫꜣꜥ), um dann verschlossen zu werden. S. ausführlich dazu Ritner, in: JNES 43, 1984, 213 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 71, Anm. 192.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86NWPit1EiesixZm7uaNmY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)