Token ID IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc


⸮jfd.t? Vso 2.9 rn n pꜣ ⸮4? (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)


    substantive_fem
    de
    Vierheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 2.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    (vacat: Rest der Zeile und der Kolumne unbeschriftet)
     
     

     
     
de
Vierheit (?) ist der Name von euch vier (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jfd.t rn n pꜣ 4: Übersetzung nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 156 mit Bd. 2, 130 Bt Rs 2,5-9 Anm. 3. Das Wort jfd.t "Vierheit" ist mit vier sitzenden Götterfiguren geschrieben. Das Zahlzeichen nach dem Artikel, das eigentlich für "sieben" steht, ist am Besten als "vier" + Pluralstriche aufzulösen. Übersezungsvarianten sind: Westendorf, Handbuch, 378: "〈Vier Götter〉 ist der Name dieser Vier."; J.F. Borghouts, Magical Texts, 4 (Nr. 8) mit Anm. 8 "〈The figures of the four spirits〉 and the name of the seven 〈spirits〉." In beiden Varianten werden die vier sitzenden Gottheiten als Logogramme für ꜣḫ verstanden (entsprechend Z. 2.6), J.F. Boghouts liest die Zahl am Ende so wie sie dasteht als "sieben" mit Hinweis darauf, dass hier die verschieden überlieferte Anzahl der Wächter des Osiris, vier bzw. sieben, miteinander vermengt worden ist. Hierzu siehe auch M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchungen zum Symbolgehalt der machgeladenen Zahl 7 im Alten Ägypten, ÄAT 56, Wiesbaden 2002, 121-122 mit Anm. 568. A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 54 konnte den Satz nicht übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86fFMBjjk7UuQf0FW69bsc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)