معرف الرمز المميز IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    gerade

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das gerade Holz, er hat es zu einem ḏr.t-Wagenteil (Achse?, Deichselarm?) gemacht (oder: er wird es ... machen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏr.t: Lesung nach Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130, obwohl der Schrägstrich unter der Hand-Hieroglyphe statt des geraden Ideogrammstrichs merkwürdig ist. Die Bedeutung dieses Wagenteils ist unbekannt. Posener, in: ZÄS 99, 1973, 130: "collier de cheval": Kummet = um den Hals liegendes Teil des Pferdegeschirrs; Ritter, in: ZÄS 117, 1990, 60-62: "Speichenkranz des Wagenrades (?)"; Quack, Ani, 125, Anm. 152: "Achse (?)"; Hannig, Handwörterbuch 2006, 1085: "Deichselarm (?), Speichenkranz (?)". In Wb. IV, 146.8 ist die Textstelle unter smd.t: "geglättetes Brett, wohlbehauener Balken" oder "Kantholz (?)" (letztere Bedeutung bei Hannig, Handwörterbuch 2006, 769) eingetragen, aber dann erwartet man jri̯.y=f 〈sw m〉 smd.t. Volten, Ani, 175 emendiert zu jri̯.y=f s〈w〉 m 〈m〉dw: "er macht es zu einem Stab".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd87UbW1RC0AogW3RbAYIg3c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)