معرف الرمز المميز IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI
particle
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_enclitic
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bringen, holen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
Kriegsgefangener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
7
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
•
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Er kam nun wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tjehenu-Libyern (und) jegliches Vieh 〈ohne〉 (sein) Ende.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Jessica Jancziak،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Verwechslung der Partikeln nḥmn und ḥm sowie mit dem Verb nḥm ist leider nicht ungewöhnlich in AOS.
Zu sgꜣb(-ꜥnḫ) (nur in AOS) als spätere (NR) Entsprechung zu sqr-ꜥnḫ vgl. Sethe ZÄS 50, 81 u. Wb IV, 321.
Die Ergänzung von 〈nn〉 ist - auch nach den anderen Textzeugen - zwingend.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd888HWTvZ0nGjb8MoW3enoI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.