Token ID IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amulett ("Schutz des Leibes")

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Amulett; Schutzspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Retter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. für Krokodil]

    (unspecified)
    N.m:sg





    8,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erinnerung; Andenken

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Kampfgewühl (wörtl.: "ins Gesicht schlagen")

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Retter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Hitziger, Feind

    (unspecified)
    N:sg
de
Dein Name wird ein Leibesschutz sein für jeden Einsamen, ein heilsames Amulett (?) für den 〈dir〉 Loyalen (und) Rettung vor dem Krokodil, ein guter Zauberspruch (???) im Augenblick des Kampfgewühls (und) Rettung vor dem Ausspruch des Heißmauls.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2025)

Comments
  • m〈k〉j: Emendation mit Gardiner. Jedoch fehlt nicht die Gruppe Arm + k-Korb, sondern nur der k-Korb.

    wḏꜣ.w snb n n.tj: Gardiner schlug auf Tf. 15, Anm. 8,3b vor, n zu nꜣ zu emendieren, und erwog einen Adjektivalsatz mit wḏꜣ und snb als Prädikate sowie n〈ꜣ〉 ntj ḥr mw als Subjekt, vgl. S. 32, Anm. 7. In seiner Übersetzung auf S. 32 nahm er diese Emendation zurück und interpretierte wḏꜣ und snb als die jeweiligen Substantive: "safety and health". Dem folgten Assmann und Barucq/Daumas. Hier wird dagegen das gleichlautende Nomen "Amulett" vorgeschlagen, wodurch das Wort gut dem mkj-ḥꜥ.w zur Seite gestellt werden kann.

    mw: Gardiner, Tf. 15, Anm. 8,3c ergänzte zu mw〈=k〉, nahm diesen Vorschlag auf S. 32 aber wieder zurück und übersetzte die Phrase weniger metaphorisch. Assmann und Barucq/Daumas ließen das Nomen unemendiert. Nach den Belegen für das metaphorische ḥr mw (Wb II, 52,17) kommt der generische Gebrauch ("loyal sein") erst in der Ptolemäerzeit in Verwendung, wohingegen zuvor stets die Loyalität gegenüber einer spezifischen, explizit durch ein Suffixpronomen oder einen indirekten Genitiv an mw angeschlossenen Person gemeint ist. Aus diesem Grund wird Gardiners Zusatz wieder übernommen.

    sḫꜣ: Gegenüber den bisherigen Übersetzungen wird hier die Verschreibung für sꜣḫ vorgeschlagen. Zwar ist sie sehr selten, aber eine derartige Lesung hätte den Vorteil einer glatten Übersetzung, die ohne Umschreibungen und Erklärungen auskommt und dem mkj-ḥꜥ.w und wḏꜣ.w ein drittes vergleichbares Nomen zur Seite stellt.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88A5DWcm09rn7Ez89G3n1o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)