معرف الرمز المميز IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    KÄT 102.5

    KÄT 102.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du (d.h. Amenemope/Mapu) hast wiederholt in meine Richtung (Var.: zu mir) gesagt:
"Ein hohes "montagne boisé" (?) (d.h. bewaldetes Gebirge) befindet sich vor dir (d.h. Hori).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏd r=j: auf oTurin CGT 57239 steht ḏd n=j. Im nächsten Abschnitt in pAnastasi I, 13.1 (= KÄT 104.1) steht hinter ḏd ebenfalls die Präposition n=j. Gardiners Übersetzung "thou sayest concerning me" paßt nicht im Kontext.
    - hr oder hrr: Die richtige Graphie steht nur auf pTurin Cat. 1889 (im nächsten Vers = KÄT 103.1), auf pAnastasi I und oTurin CGT 57239 steht hꜣ〈b〉 bzw. hꜣb mit dem Pflug als phonetischem Determinativ (Wb. II, 486.17). Das Wort wurde von Gardiner noch als ein Baum identifiziert wegen des Baumdeterminativs, es ist aber ein "Berg" oder ein bewaldetes Gebirge (Wb. II, 498.4: "Waldgebirge?") wegen hebräischen und ugaritischen Entsprechungen (siehe Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 213-215, Nr. 294). Auf pTurin Cat. 1889 steht sogar noch eine Korrektur hꜣ~rw~jrʾ über der Zeile.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd88eVXw9AEq1orWUmE2WJY0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)