Identifiant d’unité IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E




    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist schön zu Ende gekommen innerhalb der theb(anisch)en "Stätte der Wahrheit" (d.h. Deir el-Medina).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Emendation nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 26, Anm. 4 und LESt 60, 12, Anm. c. Borghouts, S. 111 beließ den Ortsnamen unemendiert: "de plaats van Tebi" (Broze, S. 123-124 schloss sich Borghouts an). Ein solcher Ortsname ist jedoch in der thebanischen Region unbekannt (bei E. Otto, Topographie des thebanischen Gaues; Berlin, Leipzig 1952 (UGAÄ 16) findet sich zumindest keine Erwähnung), weshalb Gardiners Vorschlag gefolgt wird. U. Verhoeven; in: M. Schade-Busch (Hg.), Wege öffnen. Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag; Wiesbaden 1996 (ÄAT 35), S. 351-352, Anm. 22 zweifelte Gardiners Korrektur an, da sie es für ungewöhnlich hielt, wenn ausgerechnet der Ort, aus dem der Papyrus stammt, falsch geschrieben wäre. Sie schlug als weitere Variante neben dem von Borghouts verwendeten tꜣ s.t-Tb noch tꜣ s.t-dbḥ.w: "Stätte des (Kult-)Bedarfs" vor. Doch auch dieser Name ist bei Otto nicht belegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89uvLodykj8iYgOqWiaP7E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)