معرف الرمز المميز IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo






    1
     
     

     
     


    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Als ich hineingegangen war], nahm ich ihn (den Brief?) in meine Hand, um [ihn(?)] (mir) anzuschauen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Ich habe ihn (den Boten?) bei der Hand (?) genommen, um (mir) [deinen Brief] anzuschauen.

    - pAnastasi I, 4.1-7 sind bisher in den thebanischen Handschriften nur über die Incipit-Ostraka oDeM 1403 und 1404 überliefert.
    - ꜥq.kwj: ergänzt nach pAnastasi I. Laut der Publikation von Posener ist in Zl. 1 von oDeM 1405 vermutlich kaum etwas verloren, so daß der Vers auch mit šzp angefangen haben kann. Da die ersten Verse dieses Abschnittes bisher nicht in thebanischen Handschriften überliefert sind, ist das Bezugswort von sw nicht sicher. Falls es keine neuägyptische Graphie für das Femininum sj/st ist, sondern sich auf den Boten bezieht, müßte man "ich empfing ihn (den Boten) bei mir (m-dj=j)" übersetzen. Es ist möglich, daß die Lücke hinter mꜣꜣ auf oDeM 1405 fast einen Vers beträgt, denn am Ende von Zeile 2 ist dort der Vers KÄT 56.3 zu ergänzen.
    - r mꜣꜣ: in pAnastasi I folgt šꜥ.t=k: "dein Brief" hinter mꜣꜣ. In oDeM 1405 wird kaum nur r mꜣꜣ=s gestanden haben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)