Identifiant d’unité IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw




    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    1.20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     
de
Das, was getan wird, ist das, was existiert.
Es geht darum, nach nützlichen Dingen zu suchen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - Nach Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 Anm. ee ist der erste Verspunkt zu streichen, doch passt er stilistisch sehr gut zur Umgebung und wird daher beibehalten.
    - jrr.t pw wnn.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest jrr.t〈=j〉 und übersetzt: "Was ich tue ist etwas, das sein wird." Die Übersetzung von Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 mit "Seiendes machen ist es" geht von einer Lesung jri̯.t des ersten Wortes aus, ist aber wegen der Schreibung mit Pluralstrichen mit Sicherheit abzulehnen. Assmann, Stein und Zeit, 254 übersetzt: "Was gemacht wurde, ist das, was ist."
    - ḏꜥr pw ꜣḫ.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḏꜥr〈=j〉 und übersetzt: "Was ich suche ...".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)