معرف الرمز المميز IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo


de
Siehe, das Attentat (?) ist geschehen, als ich ohne dich war, als der Hofstaat noch nicht erfahren (wörtl.: gehört) hatte, daß ich dir (mein Amt) vererben würde, und als ich mich noch nicht mit dir zusammengesetzt hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - In den meisten Versionen steht sṯꜣ.w=j: "der Anschlag, das Attentat (?) auf mich", auch in oSenmut 145 aus der 18. Dyn. Abgeleitet von der Wurzel sṯꜣ: "ziehen", hat sṯꜣ.w vielleicht entweder die Bedeutung "Beseitigung" (von: ausziehen aus) oder "(unerwünschtes) Eindringen" (von: ziehen in/nach) (siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 114-115, der die zweite Übersetzung "intrusion" vorzieht). Die zweite Übersetzung ist eigentlich unmöglich, falls das Suffix =j einen Sinn ergeben soll. Die Schreibung ist vom medizinischen Terminus sṯꜣ: "Sekret, Ausscheidung" beeinflußt. Posener, Littérature et politique, 67, Anm. 11 geht von den Bedeutungen "arracher, extraire" aus; Vernus, Future at Issue, 109 übersetzt "withdrawal". Scharff mutmaßt eine Übersetzung "das Hingeschlepptwerden", nämlich "zum Tode" (A. Scharff, Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1937/9, 15). Ahnlich versteht es Te Velde als "dying, being drawn to the underworld", also etwa "das Dahinscheiden" (H. te Velde, Seth. God of Confusion, PÄ 6, Leiden 1977, 35-36; Parkinson übersetzt mit "passing": The Tale of Sinuhe, 210, Anm. 12).
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 169-170.
    - Zur Deutung von ḥmsi̯ ḥnꜥ siehe Obsomer, Sésostris Ier, 113-114 und 128-130.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AeHUGcY0VKgFWPVW5hcMo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)