Identifiant d’unité IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
•
verb
komm!; kommt!
Imp
V\imp
verb_2-gem
sehen; erblicken
(unclear)
V(unclear)
ca. 6Q zerstört
verb_3-lit
beißen; stechen
(unclear)
V(unclear)
7,4
verb_3-inf
bewachen; schützen; sich hüten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
das Gestern
(unspecified)
N:sg
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
sterben
(unclear)
V(unclear)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trennen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Busch; Gebüsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
[...] Uto [...], komm(t), sehen [...] gebissen/Biss/beissend/o. ä., der als Gestern (?) bewacht, [...] sterben (?), um abzutrennen den Hügel (?) vom Buschwerk [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2024)
Commentaires
-
DZA 22.768.380 liest fragend mꜣꜣ=k. Sollte das korrekt sein, könnte man in der Lücke vor dem Göttinnennamen eigentlich fast nur noch zꜣ ergänzen: "Sohn (der Uto)", s. zu diesem Epitheton LGG VI, 74b-c. Die relativ hohe Position der beiden Aleph-Geier spricht dafür, dass unter ihnen noch ein Zeichen gestanden hat. Gegen ein =k spricht jedoch die feminine Form des Imperativs: mj.t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AjuVBbeEcmvygZNzmFn9Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.