Token ID IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48







    rto 1
     
     

     
     


    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kraft; Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Sei ge[prie]sen, der (du) 〈zu〉 uns 〈nach〉 Theben gekommen bist, um [von] ihm für sich Tapferkeit und [Stärke(?)] zu erbitten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • [jꜣ].wt Ergänzung nach der hieroglyphischen Transkription von Foster, S. 88, Z. 1 contra seine eigene im Kommentar genannten Ergänzungen dwꜣ.wt bzw. j=jꜣt [sic] (S. 88 und 94).

    〈n〉=n 〈r〉 Wꜣs.t: Ergänzungen nach Fischer-Elfert, S. 72.

    pḥ.tj: Das von Foster untranskribiert belassene Wort könnte den Zeichenresten nach vielleicht pḥ.tj sein (pḥ ein wenig breiter und runder als in Rto. 4), nicht jedoch das in Verbindung mit qn.t häufig auftretende nḫt. Zu zwei Belegen für die Kombination von qn.t und pḥ.tj vgl. DZA 23.446.290 und DZA 23.446.300.

    m-ꜥ: Es sind keine Spuren mehr erhalten, aber m-ꜥ ist die reguläre Präposition für "etw. erbitten (dbḥ) von".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8B5gxQy6UvZqyKluEGRQ48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)