Token ID IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    vor

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stellung (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist es, der die hohen Beamten vor (dem König) leitet, der jeden Mann seine Stellung (?) zuweist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - m bꜣḥ wird vom Gottesdeterminativ gefolgt, ohne daß eine Königsbezeichnung folgt (siehe Wb. I, 421.4; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, G 3.28 und G4.45).
    - rḏi̯ r rd: es ist unklar, ob =f sich auf z nb oder auf den Schreiber bezieht. Gardiner wählt die zweite Möglichkeit und übersetzt "(it is he who) sets the pace for every man". Brunner und Vernus wählen die erste Möglichkeit: "so daß jeder auf den ihm zukommenden Platz zu stehen kommt." Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 513a gibt nur die erste Möglichkeit, ist sich aber nicht sicher: "*jedermann seine Aufgabe geben".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BiMGnc10qqkGx5rpyqub8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)