Token ID IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc


de
Wenn du draußen einen siehst, der größer ist als du,
〈wobei〉 ein Gefolge ihn begleitet (wörtl.: hinter ihm ist) (?), dann zolle (ihm) Respekt!

Kommentare
  • - ptr: in der Handschrift tTurin CGT 85005 steht nicht ptr: "sehen", sondern pri̯: "hinausgehen". Allerdings erwartet man dann r-bnr statt m-bnr.
    - šms: ist auf pBM mit t und Pluralstrichen versehen, weshalb Lange und Griffith mit šmsw.t: "das Gefolge" übersetzten. Da das Verb šms normalerweise transitiv und nicht mit der Präposition m-sꜣ gebildet wird, wird hier die Lesung šmsw.t: "Gefolge" angenommen, obwohl der Umstandskonvertor jw fehlt. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit Grumach mit einem Imperativ. In der Handschrift tTurin CGT 85005 steht die Verbform šms mit anschließendem direkten Objekt sw, aber das vorangehende jw ist rätselhaft. Ist hier j:šms als Imperativ zu lesen oder soll man mit Laisney zu jw šms〈=k〉 sw tr 〈sw〉 emendieren: "après que 〈tu〉 l'as servi, honore-〈le〉"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 16.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DofvWtpkJ7sPpDczQTglc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.4.2025)