معرف الرمز المميز IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74




    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kleidung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Da kamen die 4 Renenutet-Göttinnen in Kleidern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)

تعليقات
  • - 〈pw〉: Ergänzung ebenfalls Westendorf, Grammatik, § 291.3 und 314.2; ebenfalls in der Übersetzung von Leitz. Eine mögliche Alternative wäre jri̯ zu tilgen: jyi̯.t {jri̯} (j)n tꜣ 4 rnn-wtt; eine andere wäre [pꜣ] vor dem Infinitiv zu ergänzen: [pꜣ] [j]yi̯.t jri̯.n tꜣ 4 rnn-wtt.
    - rn(n).t: Für die Lesung als Renenutet-Göttinnen verweist Leitz, Magical and Medical Papyri, 53, Anm. 7 auf Assmann, MDAIK 28, 1972, 63: „Auch die vier Göttinnen, die auf königlichen Sarkophagen des NR gern als Schützerinnen an den vier Ecken abgebildet werden, Isis, Nephthys, Neith und Selkis, können als Vierheit apostrophiert werden, so bereits Pyr. 606 und z.B. auch in einem kgl. Sargtext des NR als „die vier rnnwtt-Schlangen“, die den Toten vor seinen Feinden schützen.“ Da rnn-wtt nur mit Gardiner Sign-list B1 klassifiziert ist, ohne Göttinnenklassifikator, kann auch rnn.t „junges Mädchen“ (Wb 2, 435.18) gemeint sein.

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F0mij6dUG1s05FAVNCE74، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)