Token ID IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA
wobei/woraufhin Ihr sagtet: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?"
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
Kommentare
-
oder: Möge 〈ich〉 Euch nicht sagen müssen(?): "Wendet Euch auf der Stelle der Namensliste zu und nehmt sie Euch an!",
während/obwohl Ihr sagt: "Kenne ich etwa nicht die Aufsichtsbeamten der Medjai und ihre zahlreichen Aufgaben (oder: Befehlshaber/Verwalter)?",
〈so〉 hast du 〈gesagt〉.
- js-bn ḏd=j: Laut Neveu, Langue des Ramsès, 289, Beisp. 47 ist dies ein sicherer Beleg für die Existenz der kompositen Fragepartikel js-bn (rhetorische Frage), denn sonst müßte man bn sḏm=f mit einem futurischen Tempus übersetzen: "Ne vous ai-je pas dit: "Contrôlez donc la liste immédiatement et emportez-la"? Ein negativer Prospektiv "Will/werde ich Euch nicht sagen?" ergibt nur einen Sinn, vorausgesetzt man darf mit einem höflichen Befehl "Möge ich Euch nicht sagen müssen" übersetzen.
- ḫsf: Caminos, LEM, 272 nimmt hier eine unsichere Bedeutung "to check, correct, redress" an, die nicht bei Lesko, Dictionary aufgelistet wird; anders Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 669: "*überprüfen (Namensliste)". Hier wird vom Bewegungsverb ḫsf: "sich nähern" ausgegangen.
- sḥn: Ist mit der Personengruppe für "Befehlshaber, Verwalter" determiniert, aber Caminos sowie Pernigotti übersetzen mit "Auftrag, Aufgabe". Einige Sätze später in Zl. 26.6-7 hat sḥn in tw=k rḫ.tj nꜣy=sn sḥn kein Personendeterminativ. Im Demotischen ist sḥn ein Beamter, im Wb. IV, 218 ist es nur als Bezeichnung des Königs und von Göttern belegt.
- js bn ḏd=〈j〉 und 〈j〉.n=k: Emendierungen Gardiner, LEM, 71a. Mit j.n=k wird von der bisherigen Höflichkeitsform oder 2. Pers. Pl. =ṯn in die 2. Pers. Sg. =k umgeschaltet. Allerdings steht in Zl. 26.7 j:ḏi̯=j n=ṯn und in Zl. 27.2 mtw=tn wiederum die 2. Pers. Pl.
Persistente ID:
IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F8xK0F4EJDktCvZuGjApA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.