معرف الرمز المميز IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
etwas werden; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben; veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
stromab fahren; nordwärts reisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
vs. 4,8
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
etwas werden; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben; veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_4-inf
stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
Dann werde ich verhindern, dass er nach Busiris rudert, dann werde ich verhindern, dass er nach Abydos segelt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FCZurZIkZGpx061C86Pkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.