Token ID IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0
KÄT 88.1 bw{t}〈i̯〉 =f kꜣ.t-pri̯-ꜥ
Comments
-
- bw.t: Erman, Wilson und Wente übersetzen mit dem Substantiv bw.t (ebenso Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 23-24, Beisp. 74), Gardiner und Fischer-Elfert mit dem Verb bwi̯: "verabscheuen" Die Variante bw jri̯=f in pTurin CGT 54011 könnte für ein sḏm=f sprechen (so das Argument von Fischer-Elfert, 76).
- pri̯-ꜥ: ist dies ein Adjektiv oder attributives Partizip (so in den Übersetzungen von Wilson, Fischer-Elfert, Wente; von Fischer-Elfert, pAnastasi I, 86 explizit als Adjektiv beschrieben) oder ist es ein Substantiv in einer Genitivverbindung (so in der Übersetzung von Gardiner: "the work of an active man" (ebenso Groll), vgl. Erman: "als ein Rühriger zu arbeiten")?
Persistent ID:
IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FPLhVUs0W5qkV3mdw7Un0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.