Identifiant d’unité IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ca. 1,5Q
     
     

     
     
de
Dein Ba möge auf die Stimme des Ka-Priesters hin herauskommen, um Opfer zu empfangen, die für ihn dargebracht werden [gemäß jeden Ausspruchs (?) ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Es ist nicht ganz sicher, ob der Satz hier endete. Etwa in der Hälfte der Lücke ist noch ein Korb zu erkennen, aber es ist unsicher, ob es sich um k oder nb handelt. Kitchen, RI III 380, 13 gibt noch Reste eines r, eines hohen spitzen Zeichens, des d und der w-Schleife an. Den Korb ergänzt er zu k. In seinem Übersetzungsband übersetzt er dagegen "according to every word", liest den Korb also als nb. Spuren der von ihm gelesenen Zeichen sind auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs zu erkennen. Jedoch ist Kitchens Lesung keineswegs sicher; sie könnten vielleicht auch als kꜣ=k gelesen werden. Eine daraus folgende Übersetzung "Opfer, die er für deinen Ka gemacht hat (wꜣḥ.n=f r kꜣ=k) [...]" wäre aber wegen der Präposition r ebenfalls problematisch.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FkKISqd0z1r1jNwckIlac, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)